DANTE e la Lunigiana. Il trattato di pace del 1306

DANTE e la Lunigiana. Il Trattato di pace del 1306, introduzione di Stefano Volpi, Testo di Vinicio Ceccarini, traduzione dal latino di Amerigo Grassi, traduzione in russo Ioulia Makarova-Liakh, pp. 46,  10,00.

In copertina: Piero Colombani, Sarzana, Dante, la Pace, VII Centenario 1306-2006 (penna, matita sanguigna, acquerello, inchiostro, su fondo oro. 100 X 63 cm.

Данте и Луниджана.Трактат о перемирии 1306 г.

Prefazione

Lo scopo di questa pubblicazione è costruire sulla presenza di Dante in Lunigana un percorso di studi internazionali. In Lungiana sono molti gli studiosi da Eliana Vecchi, a Giuseppe Benelli, a Mirko Manuguerra, ad Andrea Baldini, al restauratore dei documenti danteschi Marco Sassetti, che hanno contribuito allo studio del Sommo Poeta. Nel lontano 2005 la Procura e il Trattato di Pace furono presentati, su progetto di Vinicio Ceccarini e con la collaborazione del Ministero dei Beni Culturali e del dr. Graziano Tonelli, direttore dell’Archivio di Stato della Spezia, a Palazzo Orlov Mosca e al Palazzo del Governatore ad Ekaterinburg in collaborazione con l’Ambasciata italiana e l’Università di Mosca. La generosa opportunità offerta dall’editore Antonio Scollo di Agorà & Co. è certamente coraggiosa e va coltivata con grande attenzione.

Stefano Volpi, RussiaPrivet

Предисловие

Цель этой публикации -историческое исследование международного масштаба периода, проведенного Данте в провинции Луниджана. Очень многие учёные внесли свой вклад в исследование жизни Великого Поэта: это Элиана Векки, Джузеппе Бенелли, Мирко Манугверра, Андреа Бальдини, а также реставратор дантовских документов Марко Сассетти. В далёком 2005 году ‘’Доверенность’’ и ‘’Трактат перемирия’’ были представлены в проекте Виничо Чеккарини при сотрудничестве с Министерством Культурного Наследия и доктора Грациано Тонелли, директора Государственного Архива города Специи,  в Москве и в Екатеринбурге при сотрудничестве с Посольством Италии и Университетом Москвы. Возможность, великодушно предоставленная нам господином Антонио Сколло, издательство Агора’- вне всякого сомнения уникальная по своей смелости, ей надо воспользоваться осторожно и умело.

Стефано Вольпи, РоссияПривет

 

Un compito importante e per nulla facile è tradurre il testo di cui mi sono innamorata, trasportandomi nell’era e persino vedendo i personaggi. La traduzione di documenti di tale importanza storica e filosofica è una grande responsabilità. Il testo porta nel corso dei secoli il significato di Pace che spesso dimentichiamo. Citare Dante è l’emozione più forte, poiché la personalità di Dante è su scala planetaria ed è unica nel suo genio italiano. In pace decus, possiamo solo sperare che – alla fine – questa convinzione divenga patrimonio di tutti gli uomini. 

Prof. Ioulia Makarova-Liakh, RussiaPrivet

 

Важная и отнюдь нелёгкая задача-перевод текста, который я полюбила, переносясь в эпоху и даже видя персонажей. Переводить документы такой исторической и философской значимости- большая ответственность. Текст несёт, через века, смысл концепции Мира, о которой мы так часто забываем. Цитировать Данте-сильнейшая эмоция, ибо личность Данте-Планетарного масштаба и уникальна в своём итальянском гении. In pace decus, нам остаётся надеяться, что- в конечном итоге -мы все сойдемся в этом убеждении.

Проф. Юлия Макарова-Лях, РоссияПривет

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...